Международное признание Михаил Юрьевич Лермонтов получил, как известно, благодаря роману «Герой нашего времени». «История души человеческой» с глубоко философскими размышлениями о вечных ценностях, рассказанная молодым русским писателем, до настоящего времени считается наиболее значительным вкладом Лермонтова в мировую литературу. Из поэтических сочинений самыми популярными за рубежом являются поэма «Демон» и ««Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова».
В фондах музея-заповедника «Тарханы» хранится около трехсот изданий произведений М.Ю. Лермонтова на языках народов мира. Остановимся на самых ранних, а также наиболее интересных переводах, увидевших свет в XIX – XX веках.
*
Наибольшую известность личность и творчество русского поэта получили в странах, с которыми у России сложились длительные и интенсивные культурные связи, и в первую очередь это Германия и Франция.
В Европе Лермонтов стал известен уже при жизни. С его творчеством читателей познакомили пропагандисты русской литературы в Германии Николай Александрович Мельгунов, Генрих Кениг и Карл Август Фарнхаген фон Энзе.
Мельгунов, страдавший заболеванием глаз, «затеял» книгу о русской литературе и продиктовал ее Кенигу. Их совместный труд – «Литературные картины России...», вышедший в Берлине в 1837 году, – может считаться первым по истории русской литературы в Германии. Благодаря этой книге, имена Лермонтова и Гоголя, талант которых был отмечен в первую очередь, стали известны широкому кругу немецких читателей. Авторы получали даже сообщения «о восторженных дамах, желавших изучать русский язык» под впечатлением от прочитанного.
В статье «Русская литература в ее нынешних направлениях», опубликованной немецким журналом «Blätter für literarische Unterhaltung» в 1840 году, Н.А. Мельгунов первым в Европе представил западному читателю общий обзор русской литературы, показав историю и современное состояние, дав «систематическое и большею частию верное понятие о нашей литературе».
Книга и последующие публикации Мельгунова имели большой успех в Германии, переводились на европейские языки, прежде всего, французский, и таким образом привлекли внимание европейцев к русской культуре и к творчеству М.Ю. Лермонтова в частности.
Н.А. Мельгунов «открыл» Лермонтова для немецкого писателя К.А. Фарнхагена, живо интересовавшегося русской литературой, познакомив его с повестью «Бэла», напечатанной в журнале «Отечественные записки» (1939, т. 2, № 3). Фарнхаген сделал перевод на немецкий язык и опубликовал повесть в журнале «Freihafen» в начале 1841 года. Это первый перевод прозы Лермонтова на иностранный язык, а также первая и единственная прижизненная публикация за рубежом.
В 1840-х годах Лермонтова в Германии переводили и публиковали достаточно много. Поэт и переводчик Роман Будберг-Беннингаузен издал на немецком поэму «Мцыри». Этот первый перевод поэмы на иностранный язык явился и первым отдельным зарубежным изданием произведения русского поэта.
Книга вышла в Берлине в 1842 году под названием «Der Novize» (в буквальном значении – «Послушник»). Будберг посвятил перевод «Мцыри» Б.Я. Икскулю, знакомому М.Ю. Лермонтова. Стихотворное посвящение (датировано декабрем 1841) заключает слова Икскуля: «Новый поэт родился для мира, быть может, второй Пушкин. Милостивое небо избрало его, чтобы муза России больше не безмолвствовала!». Благодаря нашим находкам 2011 и 2017 годов, в фондовом собрании имеется два экземпляра этого редкого издания.
Первое зарубежное собрание сочинений нашего поэта издано в Германии в 1852 году. Переводчиком, редактором и издателем двухтомника является Фридрих (Фридерик) Боденштедт, который приезжал в Россию и был лично знаком с Лермонтовым.
В 1850-х годах Боденштедт приобрел славу ведущего переводчика с русского языка. Он автор самых первых воспоминаний о Лермонтове, в которых отдает должное как таланту Лермонтова, так и его характеру. Мемуары, вошедшие во второй том, являются первым в Германии литературно-историческим исследованием жизни и творчества Лермонтова.
В сборнике впервые был опубликован запрещенный тогда в России «Демон». В 2010-х годах музею удалось разыскать два издания Ф. Боденштедта, причем, один двухтомник поступил комплектом (2010 год), а другой – разрозненными томами: первый нашли в 2012 году, а второй – спустя шесть лет.
Насколько высоко в Германии ценили русского поэта, свидетельствует недавняя (2018 год) находка редчайшего издания. Это красиво оформленная книга «Короли поэзии» объемом 531 страница, изданная в Лейпциге в 1855 году. В нее включены произведения поэтов мирового масштаба: Гете, Шиллера, Данте, Фирдоуси́, Гейне, Шекспира. Наряду с ними – Пушкин и Лермонтов.
Сборник «Стихи Пушкина и Лермонтова»
Берлин. 1859 год
Из фондовой коллекции музея-заповедника «Тарханы»
Следует сказать, в Германии уже в 1841 году писали, что в Лермонтове растет новый Пушкин. Не случайно в Берлине в 1859 году отдельным изданием вышел сборник «Стихи Пушкина и Лермонтова». В фондовом собрании музея имеется две книги, пополнившие коллекцию в 2011 и 2018 годы.
Всего в книжной коллекции хранится 19 изданий произведений М.Ю. Лермонтова на немецком языке. Среди них следует отметить сборник избранных стихотворений (Лейпциг, 1893) в переводе одного из лучших переводчиков Лермонтова на немецкий язык Фридриха Людвига Конрада (Федор Федорович Фидлер).
*
Рано о творчестве и судьбе молодого русского поэта узнали и во Франции. Начиная с 1843 года, на французский язык были переведены многие его произведения, больше других – «Герой нашего времени», «Демон» и «Мцыри».
Известно, что роман «Герой нашего времени» в переводе Э. Шеффера (Э. Шефтера) напечатал в 1855 году в своей газете «Мушкетер» Александр Дюма.
Газету «Мушкетер» хвалили выдающиеся люди того времени. Виктор Гюго ее высочайше благословил, а Ламартин писал издателю: «Вы совершили нечто сверхчеловеческое. Мое мнение – это восклицательный знак!»
До недавнего времени мы не знали обстоятельств знакомства Александра Дюма с творчеством русского поэта. Теперь это известно благодаря еще одной замечательной находке – музей-заповедник «Тарханы» стал обладателем номера газеты 375 «Мушкетер» за 1854 год.
Уникальная сама по себе, новая находка представляет для нас особый интерес, поскольку именно в этом выпуске Дюма рассказал историю своего знакомства с «Героем нашего времени».
На первой странице он сообщил читателям, что неделю назад нашел на своем бюро «очаровательный роман» в двух частях русского писателя Михаила Лермонтова, озаглавленный «Печорин или нынешний герой, сцены русской жизни на Кавказе», что хотел бы опубликовать его в «Мушкетере», убежденный в том, что это будет «подарок, который надо делать читателям». Но «к несчастью» (!), Дюма не знал, кто прислал ему перевод романа и не считал себя вправе без разрешения начать публикацию, поэтому просил переводчика «Печорина» назвать свое имя и свой адрес.
Вероятно, переводчик незамедлительно откликнулся – это был Э. Шеффер. И в 1855 году роман М.Ю. Лермонтова был опубликован в «Мушкетере».
Личность и произведения русского автора настолько заинтересовали Дюма, что он отправил письмо близкой знакомой Лермонтова – русской поэтессе Е.П. Ростопчиной – с просьбой рассказать о Лермонтове, а ответ с очень высокой оценкой творчества русского поэта опубликовал в «Путевых очерках» в 1858 году.
Поэма «Демон» на французском языке, изданная в Париже в 1858 году, поступила в фонды музея в 2011 году. Это первая публикация поэмы во Франции. Перевод в исполнении Пелана д’Анжера до сих пор считается одним из самых удачных. Ранее «Демон», запрещенный в России, печатался только в Германии.
Хранятся в коллекции и другие переводы произведений М.Ю. Лермонтова, изданные во Франции в XIX веке. «Сборник произведений русских авторов» (Париж, 1856 год) открывает «Герой нашего времени» (стр. 1 – 211); имеются французские издания поэмы «Демон» за 1860, 1866 и 1884 годы.
*
В Великобритании первое произведение М.Ю. Лермонтова появилось в шотландском журнале «Blackwood’s Edinburgh magazine» тоже очень рано – в 1843 году. Выбор был неожиданный – стихотворение «Дары Терека». Это единственный перевод Лермонтова, который сделал Томас Шоу, магистр Кембриджского университета, и его работа считается очень удачной.
В Англии в разные годы публиковались переводы и статьи о жизни и творчестве поэта, но не многочисленные, так что в XIX веке Лермонтов был мало известен англоязычному читателю.
В 1875 году впервые на английском языке и отдельным изданием вышла поэма «Демон» в переводе А.К. Стивена. Книга интересна и художественным решением: для ее оформления выбрана работа первого иллюстратора произведений Лермонтова Михая Зичи «Демон над плачущей Тамарой» (1860).
*
М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени
Мадрид. 1857 год
Из фондовой коллекции музея-заповедника «Тарханы»
На испанском языке в коллекции имеется единственное издание Лермонтова. Это еще одна замечательная находка, которая пополняет наши знания о переводах М.Ю. Лермонтова на испанский. Так, в «Лермонтовской энциклопедии» имеются сведения о том, что испанские читатели впервые познакомились с «Героем нашего времени» в 1867 году, когда журнал «Museo universal» сообщил о только что переведенном (причем, с французского языка) романе Лермонтова. На самом деле «Герой нашего времени» на испанском языке увидел свет намного раньше. Несколько лет назад нам посчастливилось найти и приобрести в фондовую коллекцию «Героя нашего времени», изданного в Мадриде в 1857 году.
Не вошли в «Лермонтовскую энциклопедию» и сведения о переводах М.Ю. Лермонтова на сербский язык. В книжной коллекции музея имеется не только «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», изданная в Белграде в 1946 году, но и «Герой нашего времени», вышедший в Сербии в 1863
В фондах музея хранится солидная подборка произведений Лермонтова и публикаций о нем, изданных в Италии, Албании, Греции, Дании, Болгарии, Бельгии, Китае, Японии, Грузии, Вьетнаме, Турции, Чехословакии, Венгрии, Югославии, Молдавии, Польше, Румынии, Армении, Вьетнаме, Иране, Монголии и многих других странах.
Каждое издание интересно по-своему. Например, книга, вышедшая в Италии в 2014 году, подарена музею переводчиком, о чем свидетельствует дарственная надпись на шмуцтитуле: «С уважением Роберто (Микилли). Тирано, 2014». Итальянский писатель и переводчик Роберто Микилли презентовал этот сборник на празднике в честь 200-летия со дня рождения Лермонтова, который состоялся в Риме в 2014 году.
На некоторых книгах, переданных музею-заповеднику «Тарханы» известным лермонтоведом В.А. Мануйловым, имеются дарственные надписи ему от авторов-переводчиков из Дании, Югославии, Венгрии, Болгарии, и это сама по себе значимая информация по истории бытования музейных экспонатов.
На издании «Героя нашего времени» на китайском языке читаем: «Подарок музею М.Ю. Лермонтова от одного очень любящего его китайского студента… из г. Шеньяна... 05 октября 1996». Всего в фондах четыре книги на китайском языке.
Изучая и атрибутируя переводы, мы находим самые разные материалы, иногда неожиданные. На книге «М.Ю. Лермонтов. Избранное. Ханой. 1978» – два автографа. Первый: «Дорогой Инне Николаевне, хорошему другу вьетнамского народа. 1979». Второй: «В музей Тарханы от И.Н. Сребродольской. Ленинград. 1980».
Мы установили, что Инна Николаевна Сребродольская – ученый-палеоботаник, член АН СССР, специалист по древним (мезозойским и кайнозойским) флорам, в ее честь назван новый вид южно-приморского растения. Эта информация показывает, насколько интересен и дорог М.Ю. Лермонтов людям самых разных профессий, занятий и национальностей.
Многие издания Лермонтова на иностранных языках иллюстрированы работами известных русских художников XIX – XX веков: Константинова, Коровина, Билибина, Врубеля, Васнецова, Добужинского и других.
Самобытны иллюстрации к изданиям Лермонтова на восточных языках. Не только орнаменты и образы героев Лермонтова выполнены в художественных традициях Востока, но и сам поэт изображается с характерными национальными чертами.
В восточных странах Лермонтов менее изучен, первые переводы здесь появились только в конце XIX века, причем, зачастую очень вольные – не переводы в классическом понимании этого слова, а «сочинения на тему», в которых создан самобытный мир Востока с его неповторимой культурой и нравами. В коллекции музея они представлены достаточно полно (страны названы выше). Первым переведенным произведением оказалась сказка «Ашик-Кериб», вслед за ней – «Бэла», «Измаил-Бей», «Демон», «Три пальмы» и другие.
В заключение отметим еще одну редкую книгу из коллекции – она издана в 1964 году на языке «эсперанто» (международный язык, созданный искусственно на основе использования грамматических и лексических западноевропейских элементов). Дарственная надпись переводчика гласит: «Музею-усадьбе М.Ю. Лермонтова. Дар от Нины Дм. Сулье… Избранные стихотворения Лермонтова на эсперанто... Издание подготовлено в связи со 150-летием со дня рождения Лермонтова для 49-го Всемирного Конгресса эсперантистов… в Гааге, где пользовалось огромным успехом».

